В последние два-три месяца в Японии, в среде любителей популярной музыки, настоящий Т.А.Т.У.–бум. Российские поп-звезды с любовью смотрят с рекламных буклетов на японских любителей музыки, а японские любители поп-музыки отвечают им многотысячными приобретениями компакт-дисков российских звезд. А как не приобретать, если в музыкальных магазинах день и ночь крутят композицию «Я сошла с ума», если на стенде с самыми популярными дисками выставлен диск Т.А.Т.У., а у самого входа висит самодельный плакат с призывом «Добро пожаловать в Японию», сделанный, судя по всему, самими работниками музыкального магазина! А, как не любить Т.А.Т.У., если уже несколько месяцев клип «Нас не догонят» находится в первой тройке самых популярных клипов Японии! Как можно остаться равнодушным к российскому поп-феномену, если у группы уже появился их японский двойник, распевающий японскую версию «All The Things She Said» («Я сошла с ума»).
Без сомнения, приятно осознавать, что российскую поп-группу так боготворят в «Стране восходящего солнца», но так ли уж неизвестна российская музыка в Японии?
Оказывается, во время ежегодного школьного спортивного фестиваля японские школьники могут демонстрировать свои достижения под мелодию известной песни пятидесятых годов - «Ландыши», а в списке музыкальных произведений предназначенных, для прослушивания в младшей школе, можно найти русскую песню «Красный сарафан».
Но не только в школе можно услышать русскую музыку в Японии. Например, в некоторых супермаркетах звучит музыка старой русской песни «Неделька». Согласитесь, что сейчас не многие россияне вспомнят, что это за песня, а в Японии она как ни странно известна.
А если зайти в караоке и заказать японский вариант «Миллиона алых роз», «Хяку ман бон но бара», то эту композицию хозяйка бара найдет, не прибегая к каталогу караоке. А если еще и сообщить, что это русская песня, то тут вы удивите не только хозяйку, но и всех посетителей, поскольку японцы уже давно «Миллион алых роз» считают своей песней. Однако набор русских песен в японских караоке совсем не ограничивается некогда популярной песней Аллы Пугачевой. Японские любители песенного жанра с большим удовольствием поют «Катюшу», «Огонек», «Тройку» и другие песни военного и послевоенного времени.
На японский язык переведены такие русские песни, как «Полюшко поле», «Подмосковные вечера», «Амурские волны», «Калинка», «Тонкая рябина» и некоторые другие.
«Что же привлекает японских любителей музыки именно в русских песнях?», - спросите вы. Мелодичность и душевность - вот основные причины, по которым русские песни находят благодарных слушателей среди японцев, являющихся не только ценителями музыки, но и прекрасными исполнителями. Говорят, что русские песни по своему стилю очень напоминают мелодичные японские песни.
Сложно представить, но в Японии даже известны песни Владимира Высоцкого, так как японский певец Ёйчи Арай не только исполняет несколько песен Высоцкого, но и альбом его назван «Охота на волков». Правда, переведены песни Высоцкого не с русского языка, а с французского.
Согласитесь, приятно осознавать, что в такой традиционной стране, как Япония, не только знают и слушают русские песни, но и с большим удовольствием их поют, а иногда и так поют, что дух захватывает!
Автор и ведущий программы «Русский вечер» в Японии
Игорь Жгилев, специально для "ПРАВДЫ.Ру"
О том же самом читайте на английской версии ПРАВДЫ.Ру: http://english.pravda.ru/science/19/95/381/10414_japan.html